1 Traditionally, it includes units that are lexicalised (reproducible) and composed of at least two w (.)ġ Even if there are several more or less broad 1 conceptions of phraseology, there is a general consensus among scholars that proverbs form a special class among phraseological units.L’analyse révèle que malgré un certain degré de créativité, plusieurs critères de sélection restent des obstacles à la propagation de ces candidats proverbiaux. #Plantacion de yerba mate translate skin#Parmi leurs propositions, figurent ‘ There is more than one way to peel a potato ’ au lieu de ‘ There is more than one way to skin a cat ’ ou ‘ Don’t put the caboose before the engine ’ au lieu de ‘ Don’t put the cart before the horse’. Les candidats étudiés font partie d’une campagne de l’association PETA (People for the Ethical Treatment of Animals), ayant pour but de réécrire les proverbes et les expressions idiomatiques célèbres jugés trop violents envers les animaux. Dans la dernière partie, les critères de sélection précédemment identifiés sont appliqués à une liste de candidats afin d’évaluer leurs chances de réplication. Dans la partie 3, un modèle de proverbialisation est présenté et le cadre mémétique est appliqué pour décrire l’impact des critères de sélection sur les étapes spécifiques du processus, à travers des exemples concrets de proverbes qui ont réussi à passer en langue. Bien que controversé, ce domaine offre des outils utiles à travers les notions de « meme fitness » ( aptitude des mèmes) et de « critères de sélection », qui peuvent être adaptés et transférés à la parémiologie afin de décrire les qualités qui permettent aux proverbes de s’imposer et de survivre. La deuxième section présente brièvement le domaine de la mémétique, qui étudie la réplication des unités culturelles. Avant d’aborder les principales questions, la notion controversée de « proverbialité » est introduite, ainsi que la relativité terminologique qu’elle implique, permettant d’établir une échelle de consensus pour les critères de définition dans la littérature spécialisée. Le présent article a pour but d’examiner les mécanismes de la proverbialisation – la naissance et la propagation des proverbes – et les critères qui favorisent ce processus. The analysis reveals that despite a degree of creativity, several selection criteria remain obstacles to the propagation of these proverb candidates. Their proposals include There is more than one way to peel a potato instead of There is more than one way to skin a cat, or Don’t put the caboose before the engine instead of Don’t put the cart before the horse. The candidates under study are part of a recent attempt by PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) to rewrite famous proverbs and idioms with the aim to make them “animal friendly”. In the final part, the selection criteria previously identified are applied to a list of candidates in order to appraise their chances of replication. In Section 3, a model for proverbialisation is introduced and the memetic framework is applied to describe the impact of the selection criteria on the specific stages of the process, through concrete examples of sayings that successfully caught on. This field, which studies the replication of cultural units, offers useful tools through the notions of “meme fitness” and “selection criteria”, which may be adapted and transferred to paremiology in order to describe the qualities that help proverbs catch on and survive. Before tackling the main issues, we introduce the controversial notion of “proverbiality” and the terminological relativity it entails by establishing a scale of consensus for definition criteria in specialised literature. In the present article, we examine the mechanisms of proverbialisation – the birth and propagation of proverbs – and the criteria that boost their chances of propagation and survival.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |